Апедевты (греч.) — невежды; богословы из Сорбонны.
Линостолы — то есть носящие одежды из льна (греч.). Намек на мантии профессоров Сорбонны.
Пастофоры (от лат. pastor) — священники.
Стр. 523. …всякие Визе хулят Расинов… — намек на статьи французского писателя Жана-Донно де Визе (1638–1710), критикующие произведения Расина. Они печатались в журнале «Галантный Меркурий».
…а Фэйди — Фенелонов. — Вольтер имеет в виду полемическую книгу французского богослова и литературного критика Пьера Фэйди «Телемахомания» (1700), в которой тот выступил против нравоучительного романа Франсуа Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемаха» (1699), где содержалась критика абсолютизма.
Басня о двух голубях — произведение Лафонтена.
Стр. 524. …новую «Ифигению»… — Далее перечисляются трагедии Расина: «Ифигения» (1675), «Федра» (1677), «Андромаха» (1667), «Гофолия» (1691), и Корнеля — «Родогунда» (1644) и «Цинна» (1640).
Стр. 525. Арле де Шанваллон Франсуа (1625–1695) — французский церковный деятель, один из инициаторов отмены Нантского эдикта; был знаменит своими любовными похождениями.
Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — французский богослов и проповедник, ревностный защитник основных догм католицизма.
Стр. 526. М-ль дю Трон — племянница Бонтана, камердинера Людовика XIV.
М-ль де Молеон — Вольтер в своей работе «Век Людовика XIV», основываясь на свидетельствах современников, писал, что Боссюэ до принятия церковного сана вступил в тайный брак с м-ль Девье (или Молеон) и в течение всей жизни сохранял с ней близкие отношения.
Г-жа де Гюйон (1648–1717) — сторонница и пропагандистка квиетизма, религиозной доктрины, проповедующей созерцательную жизнь, пассивность, мистическую любовь к богу.
Стр. 528. Сен-Пуанж. — Под этим именем в повести выведен граф Сен-Флорантен (1705–1777), министр. Людовика XV, славившийся своим сластолюбием. Госпожа Дюбеллуа — Дюфренуа, возлюбленная министра Лувуа.
Стр. 529. Проспер (V в.) — раннехристианский латинский поэт и моралист.
Стр. 531. «Христианский педагог» (1629) — популярная в свое время работа Филиппа д’Утремона.
Стр. 534. Блаженный Августин… отзывался… — Вольтер имеет в виду трактат «О Нагорной проповеди».
Стр. 537. Сей страшной крепости… — Вольтер цитирует свою поэму «Генриада» (песнь IV, стихи 456–457).
Стр. 542. Марильяк Луи (1573–1623) — маршал Франции: был уличен в интригах против Ришелье и казнен.
Стр. 543. Будь я французским королем… — Далее Вольтер перечисляет качества, которыми, на его взгляд, обладал герцог Этьен-Франсуа де Шуазель (1719–1785), министр иностранных дел Людовика XV. Вольтер поддерживал с Шуазелем дружеские отношения.
Стр. 548. …Катон ответил ударом кинжала. — Деятель римской республики Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) покончил с собой, потерпев поражение в борьбе с Цезарем.
Стр. 550. «Размышления преподобного отца Круазе» — одна из многочисленных душеспасительных книг носившего это имя французского иезуита начала XVIII в.
«Цвет святости» (1599) — книга испанского иезуита Рибадейнейры.
ЦАРЕБНА ВАВИЛОНСКАЯ (La Princesse de Babylon)
Повесть была написана в конце 1767 или начале 1768 года и в конце марта 1768 года напечатана Крамерами без указания имени автора и места издания. В том же году появилось несколько перепечаток; в их числе было и так называемое «издание в сто пятьдесят шесть страниц», вышедшее в Париже и изобилующее ошибками и неточностями, порой значительно меняющими смысл.
В последующих изданиях стареющий Вольтер, за исключением двух-трех мелких поправок, не менял текста повести.
В России «Царевна Вавилонская», содержащая непомерные хвалы Екатерине II и ее политике, была переведена очень скоро и пользовалась большой популярностью; в 1770 году повесть вышла в переводе Федора Полунина, и затем в 1781, 1788 и 1789 годах перепечатывалась в том же переводе. Екатерина II осталась довольна повестью Вольтера и рекомендовала придворным ее чтение как средство от болезней. Но понравилась «Царевна Вавилонская» в России не всем. Так, А. Т. Болотов в рукописной книжке «Мысли и беспристрастные суждения о романах как оригинальных российских, так и переведенных с иностранных языков» довольно резко отозвался о книге Вольтера. Болотов полагал, что читатели «не найдут в ней никакой любопытной, хорошей и чтения достойной повести, а находится в ней единая только совершенная наиглупейшим образом выдуманная и самая нескладная басня, наполненная такими вздорами, нескладицами и нелепицами, какие в баснях обыкновенно бывают и какие неможно читать, не удивляясь тому, как могут такие вздоры вселяться в мысли самых иногда умных людей».
Неоднократно издавалась книга на русском языке и в XIX веке и в советское время.
Стр. 551. Бел — имя верховного божества у древних ассирийцев.
Парасанг — персидская мера длины, равная приблизительно 4, 5 км.
Семирамида — легендарная царица Вавилона; для нее были сооружены висячие сады, почитавшиеся одним из семи чудес света.
Стр. 552. Формозанта — имя, образованное от латинского Formosa — красивая.