Орлеанская девственница. Магомет. Философские пове - Страница 209


К оглавлению

209

85

Царя Саула встретив… — Саул, по Библии, первый еврейский царь; он не оправдал надежд соплеменников, и поэтому, еще при жизни Саула, в качестве его преемника был помазан на царство Давид, что вызвало ряд покушений со стороны Саула на жизнь Давида.

86

Имя его было не Рожер, а Роберт; ошибка незначительная. Это он в 1429 году привез Иоанну д’Арк в Тур и представил ее королю. Был он добрый шампанец, человек бесхитростный. Его замок стоял возле Бриенна в Шампани. На дверях этого бедного замка я видел его девиз — виноградную лозу с надписью: «Beau, dru et court». По ней можно судить о тогдашнем остроумии. — (Автор).

87

Буквально: «Хорошо, весело и быстро» (франц.).

88

…по ней можно судить о тогдашнем остроумии. — Девиз Рожера «Beau dru et court» звучит по-французски близко к его фамилии — Beaudricourt.

89

Стр. 54. …в руке их Гиппократ… — то есть сочинения Гиппократа (460–377 гг. до н. э.), греческого врача, считающегося основоположником медицины.

90

Действительно, врачи и почтенные женщины исследовали Иоанну и признали ее девственной. — (Автор).

91

Что будешь в Реймсе коронован ты… — В Реймском соборе, начиная с XII в. и до революции 1830 г., происходила, за редким исключением, коронация французских королей.

92

Знамя, принесенное ангелом в аббатство Сен-Дени и бывшее некогда в руках графов Вексенских. — (Автор).

93

…бывшее некогда в руках графов Вексенских. — Вексен — графство в средневековой Франции (на территории нынешней провинции Понтуаз). Графы Вексенские во время войны брали с собой орифламму (красно-золотое знамя). После присоединения в XI в. Вексенского графства к Франции орифламма стала государственным знаменем и участвовала в последний раз в битве при Азенкуре в 1415 г.

94

Стр. 56. Иберийцы. — Так в древности называли племена, населявшие территорию нынешней Испании и Португалии; в данном случае речь идет об испанцах.

95

К песни третьей

В знаменитой битве при Дюнах, около Дюнкирхена. — (Автор).

96

Конде великий был разбит Тюренном… — Принц Луи де Конде, прозванный Великим (1621–1686), и Анри де ла Тур граф де Тюренн (1611–1675) — выдающиеся французские полководцы. Во время гражданских войн «Фронды» Конде возглавил партию феодальной аристократии и дважды, в 1651 и в 1658 гг., потерпел поражение от Тюренна, перешедшего на сторону французского короля.

97

При Мальплакэ, около Монса, в 1709 году. — (Автор).

98

Виллар бежал с позором несомненным… — Виллар Луи-Гектор (1653–1734) — французский военачальник, один из наиболее талантливых полководцев последних годов царствования Людовика XIV; во время «войны за испанское наследство», в 1709 г., был разбит при Мальплакэ войсками коалиции под командованием английского генерала герцога Мальборо.

99

Солдат венчанный, шведский Дон-Кихот… — Имеется в виду Карл XII (1682–1718), шведский король с 1697 г.; при нем Швеция почти непрерывно находилась в состоянии войны (с Данией, Саксонией, Россией, Пруссией и др.). Вольтер в 1731 г. напечатал «Историю Карла XII», в которой дал подробное описание авантюристической жизни шведского короля. Станислав Лещинский (1682–1766) был, при поддержке Карла XII, посажен в 1704 г. на польский престол под именем Станислава II.

100

Также в 1709 году. — (Автор).

101

Стр. 57. Поллукс и Кастор — близнецы, сыновья Зевса и Леды (греч. миф.).

102

Надменный Александр… — то есть Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.).

103

Лурди (от франц. lourd — тупой) — Тугодум, Тупица.

104

Прежде «раем безумных», «раем глупцов» называли лимб; и в нем помещали души слабоумных и маленьких детей, умерших без крещения. «Лимб» значит «край», «кайма»; и считалось, что этот рай расположен на краю луны. О нем говорит Мильтон: у него дьявол проходит через рай глупцов: «the paradise of fools». — (Автор).

105

О нем говорит Мильтон… — Имеется в виду поэма «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), в которой изображается восстание адских духов во главе с Сатаной против небесного самодержца.

106

Это, по-видимому, намек на знаменитые стихи Руссо:


Ты предо мной, простак Данше,
Глаза навыкат, рот разинут.

«Рот, как у Данше», стало чем-то вроде пословицы. Этот Данше был посредственный поэт, написавший несколько театральных пьес и т. п. — (Автор).

107

Стихи Руссо. — Подразумевается поэт Жан-Батист Руссо (1671–1741). Одно время он был близок с Вольтером, но затем они стали заклятыми врагами. Данше Антуан (1671–1748) — французский поэт, автор опер и трагедий. Считали, что его избранию в Академию в большей степени содействовала его благотворительная деятельность, чем литературные заслуги. По этому поводу Вольтер писал: «Можно заслужить Академию теми же средствами, какими заслуживают рай».

108

Стр. 58. Розенкрейцеры — члены тайного реакционного мистического общества, возникшего в 1622 г.

109

Это лимб, измышленный, как говорят, неким Петром Хризологом. Туда отправляют маленьких детей, умерших без крещения, ибо, если они умрут пятнадцати лет, им уже нетрудно заслужить вечную муку. — (Автор).

110

Петр Хризолог (ум. в 450 г.) — раннехристианский писатель. Его сочинения, посвященные толкованию Священного писания, были напечатаны в 1541 г.

209