Стр. 42. Свечей церковных в Риме и в Лорете… — Лорето — город в Италии, привлекавший массу паломников, так как существовало поверье, что в этом городе находится дом богоматери, чудесным образом перенесенный сюда ангелами.
К песни второй
В то время на всех границах Лотарингии были столбы с герцогским гербом, изображавшим трех орлят; они были сняты в 1738 году. — (Автор).
…на всех границах Лотарингии… — Герцогство Лотарингское было передано польскому королю Станиславу Лещинскому, тестю Людовика XV. После смерти Станислава в 1766 г. Лотарингия была присоединена к Франции.
Она была действительно родом из села Домреми, дочерью Жана д’Арк и Изабо, трактирной служанки двадцати семи лет; таким образом, ее отец вовсе не был священником. Это поэтический вымысел, быть может, недопустимый в предмете важном. — (Автор).
Стр. 44. В округе Вокулера знали все. — Вокулер — город к северо-востоку от Орлеана, где, по преданию, Жанна д’Арк впервые предложила свою помощь Карлу VII через наместника Бодрикура.
«Ездила верхом без седла и выказывала мужество, которое обыкновенно девушкам не свойственно», как говорит «Хроника» Монстреле. — (Автор).
Монстреле Ангерран, де (ок. 1390–1453 гг.) — автор «Хроники», охватывающей события в истории Франции с 1400 по 1453 г.
Стр. 45. Один монах, прозваньем Грибурдон… — Грибурдон (франц. Grisbourdon) буквально значит «серый шмель».
Колдовство было тогда так распространено, что сама Иоанна д’Арк была сожжена впоследствии, как колдунья, по ходатайству Сорбонны. — (Автор).
Ему поведала его каббала… — Каббала — древнееврейское мистическое учение, сторонники которого предсказывали будущее, используя Библию в качестве текста, якобы требующего специальной расшифровки путем замены букв цифрами и т. д.
Стр. 46. И, будучи в союзе с василиском… — Василиск, по средневековым поверьям, — страшное чудовище с головой петуха, туловищем жабы и змеиным хвостом.
Святой Франциск. — Франциск Ассизский (1182–1226), основатель монашеского ордена францисканцев, проповедующего отречение от собственности; один из наиболее чтимых во Франции «святых».
Статуя Паллады, с которой была связана судьба Трои; почти у всех народов бывали подобные суеверия. — (Автор).
Стр. 47. Массильон Жан-Батист (1663–1742) — католический проповедник, пользовавшийся большим успехом во времена Людовика XIV и Регентства.
Иезуит Жирар, уличенный в маленьких вольностях с девицей Кадьер, исповедовавшейся ему, был обвинен в том, что он ее околдовал, дыша на нее. См. объяснения к песни третьей. — (Автор).
…монах Жирар, младую исповедуя девицу… — Иезуит проповедник Жан-Батист Жирар (ок. 1680–1733 гг.), находясь на высоких должностях в духовных учебных заведениях, занимался развращением своих «духовных дочерей». Это выплыло наружу в связи со скандальным судебным процессом, связанным с судьбою одной из его жертв, Катерины Кадьер. Иезуитам удалось извратить истину и обелить Жирара.
Стр. 48. Готовила в бордель или в балет… — Эта строфа не включалась в текст поэмы до издания 1877 г.
Дебора — первая из когда-либо упомянутых женщин-воительниц. Иаиль — другая героиня, вонзила гвоздь в голову полководца Сисары. Гвоздь этот хранится в нескольких православных и католических монастырях вместе с ослиной челюстью, которой пользовался Самсон, пращой Давида и мечом, коим знаменитая Юдифь отрубила голову полководцу Олоферну, или Олферну, сперва разделив с ним ложе. — (Автор).
Стр. 49. И тут же рядом шлем Деборы был… — Дебора, так же как названные далее Сисара, Давид, Самсон, Юдифь — персонажи библейских мифов.
Носил на крупе девять дев чудесных… — то есть девять муз, покровительниц наук и искусств (греч. миф.).
Стр. 49–50. И Гиппогриф, летая на луну, Астольфа мчал… — В поэме Ариосто «Неистовый Роланд» храбрый рыцарь Астольф верхом на сказочном крылатом коне Гиппогрифе летит на луну, где находит разум обезумевшего от любви Роланда.
NB. Читатель, обладающий вкусом, может заметить, что автор, тоже им обладающий и стоящий выше предрассудков, рифмует всегда для слуха, а не для глаз. Вы у него не встретите рифм: «trône» и «bonne», «pâte» и «patte», «homme» и «heaume». Краткая гласная звучит иначе и произносится не так, как долгая. «Jean» и «chant» произносится одинаково. — (Автор).
Эпизод, описанный в «Энеиде». — (Автор).
Стр. 50. Наверное, о Нисе знаешь ты… — Во время осады Трои друзья Нис и Эвриал вызвались пробиться через войско рутулов и сообщить Энею о положении дела. Они были окружены конницей и погибли геройской смертью («Энеида», IX, 176–449).
Эпизод из «Илиады». — (Автор).
…Рес могучий был сражен… — Фракийский царь Рес, союзник троянцев, был убит греческим героем Диомедом, сыном Тидея. При нападении Диомеда на вражеский стан Одиссею удалось увести коней, приготовленных троянцами для боя («Илиада», X, 483–496).
Один из великих полководцев того времени. — (Автор).
Стр. 51. Жан Шандос (французское произношение имени Джон Чендос) — историческая личность, английский полководец XIV в., участник Столетней войны (убит близ Пуатье в 1369 г.). Пренебрегая хронологическим несоответствием, Вольтер сделал Шандоса одним из главных героев поэмы.