К песни четырнадцатой
В этом вступлении автор, по-видимому, подражает первой песни дивной поэмы Лукреция:
Aeneadum genitrix, hominum divûmque voluptas,
Alma Venus, coeli subterlabentia signa, etc., etc.
— (Автор).
Рода Энеева мать, бессмертных и смертных услада,
О благая Венера! Под небом скользящих созвездий…
Рода Энеева мать… — Цитата из философской поэмы римского поэта Лукреция (I в. до н. э.) «О природе вещей».
Комос — бог пиршеств. — (Автор).
«Rostbeef» произносите «ростбиф»; это любимое кушанье апгличан; то, что мы называем «вырезкой» — хребтовая часть говядины. Пудинги — это пироги; бывают «плумпудинги», «бредпудинги» и несколько иных сортов пудингов.
«Notandi sunt tibi mores». — (Автор).
Да будут тебе известны обычаи (лат.).
Стр. 173. Увидел у Дианы Актеон. — Охотник Актеон подсмотрел однажды купанье богини Дианы (Артемиды), за что был в наказание превращен ею в оленя и разорван своими же собаками, не узнавшими хозяина (антич. миф.).
Он и был им на самом деле. — (Автор).
Алкид, Вакх, Персей — сыновья Юпитера, Ромул — Марса, и т. д. — (Автор).
Вильгельм Завоеватель, побочный сын нормандского герцога, шлюхин сын, как добросовестно отмечает автор, следуя в этом за лордом Ч… м. — (Автор).
Вильгельм Завоеватель (1027–1087) — побочный сын норманнского герцога Роберта II Дьявола. После смерти английского короля Эдуарда предъявил свои претензии на престол и стал королем Англии (1066 г.).
Лорд Ч… д — то есть Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп (1694–4773), английский государственный деятель, находившийся в переписке с Вольтером и Монтескье.
Стр. 177. Арей — бог войны (греч. миф.).
Это место опять-таки подражание Гомеру; но те, что делают вид, будто читали его по-гречески, скажут, что по-французски оно всегда будет звучать хуже. — (Автор).
…опять-таки подражание Гомеру… — Имеется в виду «Илиада», стихи 422–456 из песни IV и стихи 1—327 из песни XXI.
К песни пятнадцатой
Мы уже отмечали, что аббат Тритем никогда ничего не говорил о Девственнице и о прекрасной Агнесе; автор поэмы только из скромности приписывает другому все достоинства этого назидательного повествования. — (Автор).
Надо ли говорить «пемза» или «пемзовый камень» — большой вопрос. — (Автор).
Архиепископ Турпин, которому приписывают «Жизнеописание Карла Великого и Роланда», был архиепископом Реймским в конце VIII века: книгу же эту написал не архиепископ, а монах по имени Турпин, живший в XI веке; в этой книге Ариост и почерпнул некоторые из своих сказок. Благоразумный автор притворяется здесь, что он заимствовал свою поэму у аббата Тритема. — (Автор).
Стр. 180. Епископ Турпин — Собственно, архиепископ Турпин, персонаж старофранцузского героического эпоса «Песнь о Роланде», прелат на коне, отважно сражавшийся с полчищами мавров бок о бок с паладинами короля франков Карла Великого. Епископ Турпин является также персонажем поэмы Ариосто.
Многоголосный гам — вид хорового пения. Приходский серпент задает тон, а партии согласуются, как умеют. Это отличная музыка для людей, лишенных слуха. — (Автор).
Стентор был глашатаем у Гомера. Прекрасный талант, коим он был наделен, обессмертил его, что вполне заслужено. — (Автор).
Стр. 183. Крича… как Стентор… — намек на следующее место у Гомера:
Там пред аргивцами став, возопила великая Гера
В образе Стентора, мощного, медноголосого мужа,
Так вопиющего, как пятьдесят совокупно другие.
(«Илиада», V, 784–786, перевод Н. Гнедича)
Стр. 184. Король, Монжуа, святой Денис, виват! — «Король Монжуа и святой Дионисий!» — традиционный боевой клич французских средневековых рыцарей. Этот клич встречается в «Песни о Роланде».
…рать потомков Клодиона. — Клодион (или Хлодио) Волосатый — вождь одного из франкских племен, захвативших около 430 г. территорию Галлии. Французские средневековые историки считали его основателем королевской династии Меровингов.
Стр. 185. …тем лугам, где Аталанту представляют нам. — Аталанта — сказочная бегунья; чтобы ее догнать, Гиппамен прибег к хитрости: разбросал на лугу, по которому она должна была бежать, золотые яблоки (греч. миф.).
Стр. 186. Так в опере поэта-кардинала… — Оперный театр Парижа помещался во дворце Пале-Рояль, построенном кардиналом Ришелье (см. комм. на стр. 667), который назван «поэтом-кардиналом» потому, что являлся автором нескольких посредственных стихотворных пьес.
…кто презираем и любим. — Имеется в виду Людовик XV, французский король (1715–1774), царствовавший в то время, когда писалась «Орлеанская девственница». Вольтер намекает, с одной стороны, на прозвище «Возлюбленный», данное Людовику XV двором, а с другой стороны — на жгучую ненависть к нему в народе.
К песни шестнадцатой
Признаюсь, что у Тритема я ее не обнаружил; но возможно, что я не прочел всех трудов этого великого человека. — (Автор).
«Возврати меч твой в его место; ибо все, взявшие меч, мечом погибнут». Здесь святой Петр с благочестивым лукавством советует англичанам не вести войны. — (Автор).