Орлеанская девственница. Магомет. Философские пове - Страница 203


К оглавлению

203

9

С разрешения властей (итал.).

10


Мне сочинителей любить пристало:
Я в мире вашем сочинил немало.
. . . . . . . .
По праву наградил меня Христос
За то, что так его я превознес… (итал.)

11

Что сказать (лат.).

12

«Из бездны» (лат.) — заупокойная молитва.

13

Святой Рох, исцеляющий от чумы, изображается всегда с собакой, а святой Антоний всегда сопутствуем свиньей. — (Автор).

14

Леда, оказав благосклонность лебедю, разрешилась двумя яйцами. — (Автор).

15

Пасифая, влюбленная в быка, родила от него Минотавра. Филира родила от коня кентавра Хирона, наставника Ахилла; конский образ принял не Нептун, а Сатурн; в этом наш автор ошибается. Но я не отрицаю, что некоторые ученые придерживаются того же мнения. — (Автор).

16

Ваше святейшество!

Благоволите простить меня, недостойнейшего из христиан, но вместе с тем и ревностнейшего поборника добродетели, за то что я беру на себя смелость посвятить Вам, первосвященнику истинной веры, сочинение, направленное против создателя веры варварской и ложной.

Кому же иному может с большим основанием быть поднесена сатира на жестокость и заблуждения лжепророка, как не тому, кто является наместником на земле и земным подобием бога истины и добра?

Да будет мне дозволено Вашим святейшеством сложить к Вашим стопам сие сочинение и отдать Вам на суд его автора, а также всепокорнейше просить Вашего благословения сочинителю и покровительства его скромному труду. Благоговейно склоняюсь перед Вами, лобызая Ваши священные стопы.

Париж, 17 августа 1745 года (итал.).

17

В это время жил один вавилонянин по имени Арну, который, как сообщалось в газетах, излечивал и предотвращал апоплексию посредством привешенного к шее мешочка.

(Здесь и далее примечания в сносках, кроме перевода иноязычных слов и выражений, принадлежат Вольтеру. — Ред.)

18

Катайские слова, которые означают: Ли — свет, разум, Тянь — небо, и употребляются в смысле «божество».

19

Волоокая (греч.).

20

Первое слова благодарственной молитвы «Тебя, господи, славим…» (лат.).

21

Какое несчастье, что меня оскопили! (итал.)

22

Святых отцов (исп.).

23

Модной, пользующейся успехом (итал.).

24

Ничему не удивляться (лат.).

25

Все эти слова в самом деле гуронские.

26


…покидаем любезные пашни,
Мы из отчизны бежим… (лат.)

27

Это экипаж, возивший из Парижа в Версаль, похожий на маленькую крытую двуколку.

28

Смотри главу 9 Библии и главы 3, 18, 19 «Екклезиаста».

29

Граду и миру (лат.).

30

Святой Мартин, какой прелестный юноша! Святой Панкратий, какой прелестный мальчик! (итал.)

31

Щедрый подарок (итал.).

32

Во имя любви к богу (исп.).

33

Проклятие! (англ.).

34

«Отче наш» (лат.).

35

Укрепив свою решимость примером спасителя нашего Иисуса Христа и его святых (исп.).

comments

1

ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВСТВЕННИЦА

(La Pucelle d’Orléans)

Действие этой сатирической поэмы Вольтера приурочено к так называемой Столетней войне между Францией и Англией (1337–1453). Внешним поводом к войне послужили династические споры о престолонаследии: после смерти французского короля Карла IV Красивого (1328 г.) пресеклась прямая линия династии Капетингов: ни сам Карл IV, ни его старшие братья не оставили наследников мужского пола, и на французский престол стали претендовать двоюродный брат Карла, Филипп Валуа, и его племянник, сидевший на английском престоле под именем Эдуарда III. Война явилась тяжелым бедствием для Франции; она шла с переменным успехом, и заключавшиеся время от времени мирные договоры вскоре нарушались, так как проигравшая сторона немедленно начинала готовиться к реваншу.

Положение Франции усложнялось внутренними усобицами — ожесточенным соперничеством феодалов, присоединявшихся то к одной, то к другой враждующей стороне. Наиболее острым из таких конфликтов была борьба двух феодальных партий — «арманьяков» (ее возглавлял герцог Людовик Орлеанский, но душой был граф Арманьяк) и «бургундцев» (во главе с герцогом Бургундским Иоанном Бесстрашным (1371–1419). Эта кровавая феодальная распря началась в 90-х годах XIV века из-за споров о том, кому быть регентом при безумном короле Карле VI. После ряда стычек, покушений и убийств эта «семейная» склока переросла в настоящую гражданскую войну. Иоанн Бесстрашный, кроме обширного герцогства Бургундского, владевший также Фландрией и Брабантом, вошел в сговор с англичанами, что позволило ему захватить в 1418 году Париж, расправиться с застигнутыми врасплох «арманьяками» и значительно укрепить свое положение. В его руках оказался и безумный Карл VI, от имени которого герцог Бургундский стал править Францией.

Незадолго перед тем французская армия потерпела жестокое поражение от англичан в битве при Азенкуре (1415 г.); через несколько лет, во время переговоров о мире, Иоанн Бесстрашный был убит. В 1420 году был заключен мирный договор в Труа, по которому наследником французского престола объявлялся английский король Генрих V, женатый на французской принцессе Екатерине. Но Генрих V внезапно умер в 1422 году, а через два месяца скончался и безумный Карл VI. Во Франции снова оказалось два претендента на простол: десятимесячный Генрих VI Английский, от имени которого желал править регент герцог Бедфорд, и сын умершего Карла VI Безумного, дофин Карл (1403–1461), который тоже провозгласил себя королем под именем Карла VII, хотя владел лишь южными провинциями Франции.

203